DANIA TRANSLATIONS
Erfaren udbyder af professionel
oversættelse og korrekturlæsning
Tak fordi du besøger min Dania Translations hjemmeside!
Se dig lidt omkring og kontakt mig, hvis jeg kan hjælpe dig med dine aktuelle oversættelses- og/eller korrekturlæsningsopgaver!
Under Tjenesteydelser finder du en liste over de sprogkombinationer, fagområder og øvrige ydelser, jeg tilbyder, samt en liste over mine takster.
Du kan læse om min uddannelse og erhvervserfaring under menupunktet Om Dania Translations.
Kalenderen under Tilgængelighed , som jeg bestræber mig på at opdatere dagligt, viser, hvornår jeg har ledige tidspunkter til større projekter.
Hvorfor vælge Dania Translations som din
sprogpartner?
Det, der driver mig til at opfylde og forhåbentlig overgå mine kunders forventninger, er min lidenskab for oversættelse, skrivekunsten og undervisning.
Min grundige tilgang til mit arbejde og blik for detaljen er kommet mig til gode i de 20+ år, jeg har arbejdet som oversætter, korrekturlæser og underviser i sprogværktøjer. Hvis du derfor vælger Dania Translations (mig) som din sprogpartner, kan du forvente at modtage en oversættelsesservice af høj kvalitet, baseret på en solid uddannelsesmæssig baggrund, over 25 års oversættelseserfaring, et højt kompetenceniveau inden for IT og en pålidelig og professionel kundeservice.
Jeg glæder mig til at overgå dine forventninger!
Nogle af mine kunder
tidligere og nuværende
“Oversættere skal bevise over for sig selv såvel som over for andre, at de har kontrol over det, de laver; at de ikke blot er gode til at oversætte, fordi de har et “flair” for oversættelse, men mere fordi de – på lige fod med andre professionelle – bevidst har bestræbt sig på at forstå de forskellige aspekter i deres arbejde.”
Vejen til en profession som professionel oversætter
I modsætning til almen opfattelse, er det at mestre to eller flere sprog ikke nok til at kvalificere sig som oversætter. Langt fra. Professionel oversættelse er en udfordrende profession, baseret på tilegnede kompetencer og teknikker. Der er med andre ord tale om et håndværk. Det kræver derfor en lang række færdigheder og absolutte forudsætninger at kvalificere sig til professionel oversætter og opnå en vellykket karriere inden for oversætterfaget, hvoraf de vigtigste er anført nedenfor:
- En absolut forudsætning er omfattende viden om og faglig kompetence inden for de sprog, det drejer sig om.
- En universitetsuddannelse i sprog og/eller i lingvistik og oversættelsesteori er ofte vejen for mange prospektive oversættere. En anden kategori af oversættere er dem, der først uddanner sig inden for andre fag og bagefter efteruddanner sig som oversættere, når de har oparbejdet erfaring og blevet eksperter inden for deres første fag. Prospektive oversættere tager ofte en kandidatuddannelse i oversættelsesteori, før de påbegynder deres nye profession som oversætter.
- Som for alle andre professioner er det vigtigt, at oversættere videreudvikler deres kompetencer og efteruddanner sig for at kunne producere oversættelser af høj kvalitet. Efteruddannelsen fører også ofte til et skift fra oversættelse af generelle tekster til mere udfordrende fagsproglige tekster.
- Derudover er det vigtigt for oversættere at have stærke research-kompetencer, så de hurtigt og effektivt kan finde den specialterminologi, de skal bruge. Professionelle oversættere arbejder ofte under et stramt tidspres, så tid er altid af afgørende betydning.
- Professionelle oversættere, der arbejder freelance for oversættelsesbureauer, skal desuden have gode tekniske kompetencer, da disse bureauer næsten udelukkende lagrer, bearbejder, styrer og producerer oversættelser i tekniske sprogværktøjer.
- Oversættere, som derimod udelukkende arbejder for direkte kunder, behøver ikke nødvendigvis at producere deres oversættelser i sprogværktøjer, men mange af dem gør det. De mange fordele, som sprogværktøjerne tilbyder dem, gør dem nemlig i stand til at oversætte hurtigere, mere ensartet og nøjagtigt, hvilket øger deres produktivitet og chancer for at få flere opgaver fra tilfredse kunder.
- Afslutningsvis er det meget vigtigt, at oversættere har en stor multikulturel viden for at de på vellykket vis kan identificere og overføre alle de kulturelle referencer fra kilde- til målteksten. Hvis oversætteren formår dette, vil oversættelsen komme til at fremstå som en originalsprogstekst, hvilket derfor får oversættelsen til at give genlyd hos læserne.
Interessante sprogcitater
Language is a process of free creation; its laws and principles are fixed, but the manner in which the principles of generation are used is free and infinitely varied. Even the interpretation and use of words involves a process of free creation.
Noam Chomsky
I boldly assert, in fact I think I know, that a lot of friendships and connections absolutely depend upon a sort of shared language, or slang. Not necessarily designed to exclude others, this can establish a certain comity and, even after a long absence, re-establish it in a second.
Christopher Hitchens
I am a lover of truth, a worshipper of freedom, a celebrant at the altar of language and purity and tolerance.
Stephen Fry
Poetry is not a matter of feelings, it is a matter of language. It is language which creates feelings.
Umberto Eco
War is what happens when language fails.
Margaret Atwood
Tears are the silent language of grief.
Voltaire
It is impossible to translate poetry. Can you translate music?
Voltaire
I like to write in fairly everyday language - I've always tried to write lyrics that, if people would speak the words, it wouldn't sound like a song.
Tim Rice
I would say that jazz is my own language.
Amy Winehouse
Bob Dylan enabled rock & roll to grow up and survive. He injected the power of language and ideas into the music.
Jimmy Lovine
Translating is always about making sacrifices; however, nothing essential should be sacrificed.
Enrique Diez-Canedo
The translator is a privileged writer who has the opportunity to rewrite masterpieces in their own language.
Javier Marías
The word 'translation' comes, etymologically, from the Latin for 'bearing across'. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.
Salman Rushdie
I just enjoy translating, it's like opening one's mouth and hearing someone else's voice emerge.
Iris Murdoch
When you finish anything, people want you to then talk about it. And I think it’s almost like a crime. A film or a painting – each thing is its own sort of language and it’s not right to try to say the same thing in words. The words are not there. The language of film, cinema, is the language it was put into, and the English language – it’s not going to translate. It’s going to lose.
David Lynch
The problem, of course, is that languages are not only languages. They're also worldviews -- and therefore, to some extent, untranslatable ...
Nancy Huston
We read and reread the words of the original text in order to penetrate through them, to reach, to touch the vision or experience which prompted them. We then gather up what we have found there and take this quivering almost wordless 'thing' and place it behind the language into which it needs to be translated. And now the principal task is to persuade the host language to take in and welcome the 'thing' which is waiting to be articulated.
John Berger