Om mig

Jeg tilbyder kvalitetsydelser inden for oversættelse, korrekturlæsning, tolkning og voice-overs. Tillige har jeg omfattende erfaring med projektstyring og undervisning i sprogværktøjer. Hvis du har brug for sprogværktøjskurser, kan du besøge min Dania Training hjemmeside her.

Hej! Mit navn er Lone Beheshty

Vejen til oversætterfaget

Min fascination af fremmedsprog og fremmede kulturer begyndte i en tidlig alder. Som 10-årig fik jeg på en ferie i Canada muligheden for at opleve et udelukkende engelsktalende feriemiljø og derigennem at lære en del engelsk via leg med mine lokale jævnaldrende. Selvfølgelig lærte jeg ikke at tale flydende engelsk på kun tre uger! Men fundamentet blev lagt for et senere flersprogligt og multikulturelt liv, som jeg er meget taknemmelig for.

Tysk og fransk fulgte senere i skolen og på gymnasiet såvel som tysk og spansk på universitetet, men engelsk forblev mit foretrukne fremmedsprog. Da jeg efter min gymnasietid i Odense, Danmark, var ivrig efter at komme ud at rejse, var min første destination derfor London efterfulgt af Manchester, hvor jeg boede indtil 2017.

Opfyldelsen af en fælles drøm førte til, at min mand og jeg i 2017 flyttede til Spanien, hvor vi nu har base i Antas, Almeria.

Uddannelsesbaggrund

Valg af uddannelse var forholdsvis enkelt, da jeg vidste, det skulle have med fremmedsprog at gøre. Da jeg var lige så fascineret af computere, besluttede jeg at kombinere disse to områder og valgte en forholdsvis ny uddannelse på det tidspunkt: BSc-graden i computerlingvistik og moderne sprog (tysk / spansk) ved UMIST (University of Manchester Institute of Science and Technology), hvorfra jeg dimitterede i juli 1992. Den 4-årige uddannelse inkluderede et år ved det Tekniske Universitet i Berlin, hvor jeg arbejdede som studenterassistent på det EU-finansierede maskinoversættelsesprojekt EUROTRA.

Dania Translations

Efter min universitetsuddannelse besluttede jeg at oprette mig som professionel freelance oversætter under firmanavnet Dania Translations. Det var en spændende såvel som nervepirrende tid, men jeg fandt mig hurtigt til rette og vidste, at jeg havde truffet den rigtige beslutning.

MITI

Efter 15 års erfaring som oversætter besluttede jeg i juli 2010 at teste mine kompetencer som oversætter ved at tage ITIs certificeringseksamen inden for fagområdet Humaniora, som jeg bestod, og hvorved jeg blev et certificeret medlem af ITI (Institute for Translation and Interpreting).
Certificeret (MITI) medlemskab af ITI (Institute of Translation and Interpreting) er en akkreditering for oversættere, der har en veletableret karriere i oversættelsesbranchen, og som derved anerkendes for deres ekspertise som højt kvalificerede og professionelle oversættere.

Sprogværktøjer og undervisning

For at sikre ensartethed og præcision samt øge produktiviteten bruger jeg altid et sprogværktøj, når jeg oversætter. Mine to foretrukne værktøjer er memoQ og SDL Trados Studio, som begge understøtter en række ofte anvendte filformater. Deres integrerede hukommelses-, terminologi- og kvalitetssikringsmoduler kombineret med deres mange produktivitetsfremmende funktioner sikrer et et meget højt kvalitetsniveau.

Jeg blev introduceret til sprogværktøjer på et meget tidligt tidspunkt i min karriere, faktisk i deres vorden i slutningen af sidste årtusinde. Dengang så jeg værktøjernes fordele som sendt fra himlen. At være i stand til at arbejde på en smartere måde, producere oversættelser af en højere kvalitet, og generelt hæve mit produktivitetsniveau var yderst nyttigt, da jeg samtidigt havde et travlt familieliv med to små børn.

Kort tid efter fik jeg muligheden for at undervise andre oversættere og projektledere i brugen af disse værktøjer, hvilket åbnede døren til et bierhverv som underviser i sprogværktøjer. Jeg begyndte efterfølgende at udbyde kurser under firmanavnet Dania Training. Hvis du er interesseret i at læse mere om mine kurser, kan du besøge min Dania Training hjemmeside ved at klikke her.

Projektstyring

I juli 2017 fik jeg muligheden for at prøve kræfter inden for et andet interessant og berigende område, nemlig projektstyring, og jeg arbejdede efterfølgende som projektleder for Comunica.dk Translations S. L. indtil september 2019.

Mine arbejdsopgaver bestod af projektledelse af en af Comunicas store kunders oversættelsesprojekter inden for det danske sprog så vel som af intern undervisning i sprogværktøjer, dokumentationsstyring og sproglig konsulentbistand.

Jeg arbejder pt. freelance og deltids for Comunica.dk Translations som sprogværktøjsspecialist, oversætter og korrekturlæser.

North West Translators’ Network – NWTN

For at holde mig ajour med min faglige udvikling og for at kunne mødes med andre freelance oversættere i min omegn, tilmeldte jeg mig i 1996 NWTN , mit lokale ITI-netværk. I årenes løb har jeg deltaget i mange kurser og også afholdt sprogværktøjskurser selv for mine kolleger såvel som deltaget ved mange brancherelaterede foredrag.

Publikationer

“Da fanøboerne fik fod under eget bord –
Fanøboernes frikøb fra Kronen 1741

I 2016 oversatte jeg resuméet af denne bog fra dansk til engelsk:

https://www.aldus.dk/fanoe/frikoebet1741/

https://www.aldus.dk/fanoe/frikoebet1741/gifs/english-summary.pdf

PORTEFØLJE AF IKKE-KOMMERCIELLE OVERSÆTTELSESPROJEKTER

fra mine tidlige år som oversætter

Rejsedagbog fra en road trip i Iran

I 1992 oversatte jeg en rejsedagbog fra en road trip i Iran i 1974
fra tysk til dansk og engelsk. 15.000 ord.

  • 2001: Oversættelse af et interview med Nobelprisvinderen i medicin Niels Kaj Jerne, offentliggjort i Roche Magazine, maj 1985. Tysk til dansk. 13.000 ord

  • 2000: Oversættelse af “The Western Land Roller Story” forfattet af Charles M. Anderson og udgivet i min fars slægtsbog. Engelsk til dansk. 10.000 ord

  • 1996: Oversættelse af Grethe Rostbølls bog “Familien og fremtiden – en bog til forældrene.” (The family and its future – a book for parents). Dansk til engelsk

 

Loading...